?

Log in

Сообщество для тех, кто покупает детские книги через интернет
Хобби Холли. "Тут и Там" 
8-сент-2010 11:24 am
"Тут и Там"автор: Хобби Холли
название: "Тут и Там"
издательство: "Открытый мир"
год издания: 2010
переводчик: Людмила Алябьева
иллюстратор: Хобби Холли

тип обложки: твердая,
качество бумаги: мелованная
ISBN: 978-5-9993-0029-4
формат: 255x254x9 мм
количество страниц: 32
ссылки на рецензии




аннотация: Тут и Там всегда были неразлучными друзьями. Но Таму не сиделось на месте, и в один прекрасный день он отправился в кругосветное путешествие. А Тут остался дома, ведь кто-то должен вовремя собирать кленовый сироп и принимать грязевые ванны! Конечно, поросятам не хватало друг друга, и Там то и дело присылал Туту открытки из разных стран, в которых рассказывал о своих приключениях. Вместе с Тамом нам предстоит побывать в Индии, Африке, Антарктике - и не только.
Вот уже 13 лет герои книг и мультфильмов Тут и Там покоряют сердца людей во всём мире. Наконец эта смешная парочка заговорила по-русски, и теперь каждый ребёнок может с ними подружиться.

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"

"Тут и Там"
Comments 
8-сент-2010 07:29 am
Жаль, что клички их перевели без фантазии.
По-немецки, их зовут Хопс и Хупар от слов, обозначающих "прыгать, скакать", как-то поинтересней
8-сент-2010 07:46 am
А мне кажется, Тут и Там как раз остроумнее. Учитывая характер поросят. А причем здесь прыгать и скакать - непонятно.
8-сент-2010 10:05 am
Попрыгунчик (по-русски звучит по-дурацки, согласна) тоже отражает характер - весёлый и непоседливый, на мой взгяд "Тут" и "Там" фонетически и по-смыслу звучат скучно
8-сент-2010 10:15 am
А антипод Попрыгунчика как звучит?
8-сент-2010 10:22 am
Хорошо, если не Пролежень.
8-сент-2010 10:34 am
;-))
В данном случае, пожалуй, было бы что-то типа "Домосед".
8-сент-2010 10:37 am
Ну в любом случае "Тут" и "Там" кажутся мне более удачной находкой. И фонетически, и полисемантически, и как угодно.
8-сент-2010 10:41 am
Соглашусь. Мне тоже нравится.
8-сент-2010 11:16 am
антипод можно перевести как "крикун", тот который путешествует.
Сейчас посмотрела, в оригинале путешественника зовут Toot (тоже как я понимаю "крикун"), а домоседа Puddle ("барахтающийся в луже", похоже)
конечно, если нравится такой перевод, я не спорю, появление этой книги на русском уже само по себе можно считать большой удачей :)
8-сент-2010 07:50 am
На Оливию похожи :) Симпатичные.
8-сент-2010 07:51 am
Точно-точно! Подумала, что надо сыну Оливию достать с полки.
8-сент-2010 08:09 am
Расскажите, пжста про Оливию??? и сколько сыну лет.Спасибо заранее!
8-сент-2010 08:26 am
А что рассказать? ) Вот Оливия - http://www.labirint.ru/books/128377/, книжка-картинка. Сыну 2, но мы Оливию пока не пробовали. Как раз время настало.
8-сент-2010 09:59 am
:)) Они бы с ней подружились наверное.
8-сент-2010 08:01 am
На самом деле, они еще симпатичнее, чем на сканах получились!
8-сент-2010 08:12 am
Иллюстрации замечательные! Перевод "Тут" и "Там" я как раз очень и очень оценила :)
8-сент-2010 04:24 pm
славные! :)
8-сент-2010 04:55 pm
очень приятно. пойду в библиотеку попрошу, чтоб заказали :)
а ведь в оригинале их мноооого, так что будем ожидать продолжения!
9-сент-2010 08:04 am
Да, хотелось бы надеяться на продолжение )))
8-сент-2010 08:02 pm
А это я им имена придумал :) и вообще эту книгу нашел для этого издательства :) вот. Не мог сдержаться, извините :) Жалко немного, что не у меня вышла.
9-сент-2010 08:02 am
Имена отличные, книга тоже :)
9-сент-2010 05:54 pm
Зх, спасибо... кстати так мы с вами и не договорились... ну имеется ввиду наши коммерческие директора :) но это не мешает нам с вами дружить :)
9-сент-2010 02:18 am
Симпатичная. И может подойти для самостоятельного чтения. А какой там шрифт?
9-сент-2010 08:01 am
Строчные буквы - 3 мм, но еще есть много разных открыток и писем от Тама, их текст включен в рисунок и размером чуть меньше.
This page was loaded июл 27 2017, 6:37 pm GMT.